for NVM Gonzalez, in gratitude
On this two-hour ferry from Batangas to Mindoro, a breeze blows about us and the not-so-hot sun shifts in time with the sea. More than one hundred passengers are tucked in different pockets of this vessel—high on the deck, around the railings and hidden in air-conditioned spaces below. Twelve passengers from the NVM Gonzalez Centennial Writing Workshop ride this boat in search of a good story. Some of the writers are from the United States. One is living and teaching in Hong Kong, but he too is originally from the Northwest. One writer lives in the Bay Area and at 86, is on her way to her hometown in Calapan. Several of the writers are graduates from the University of the Philippines. One young woman studies opera, but her mother was a student of the writer NVM Gonzales and so she is taking this course, in honor of the late Philippine national treasure. I have been invited to teach the workshop and have traveled from my home in Miami.
“Let me
give you some context,” Michael Gonzalez tells us when we first board. “Thirty years ago, you would have been riding
with pigs and cows. Thirty years ago,
this would have been a twelve hour ride.”
Michael runs the workshop once every two years at one of the universities
where his father taught. This year it is the University of the Philippines. Now
we are going to NVM’s Mindoro, where Michael also grew up.
Our van is
parked on the deck below, along with other buses and cars. The writers scatter among the passengers. Someone drinks a three-in-one. It’s a packet
of instant coffee that has the powdered milk and sugar mixed in. It tastes more like hot cocoa than
coffee. The NVM writers are a jolly group and no
matter where they sit, I can hear them making chica chica, laughing loudly,
charming one another.
This workshop is only a week long
and there is much to do. How will we
find the time to talk about race, culture, class and write our stories too? I am more concerned with generating work than
workshopping it. You can always workshop your stories later.
First you must find them. First
you must write them.
I have asked my charges to
interview their families and discover a secret they have never known. I have asked them to read articles by Gloria
Anzuldua (who talks of the spiritual practice of writing stories) and RoxanneGay (who questions white writers like Kathryn Stocket, who conjure up
ill-conceived stories of magical negroes) and my own essay that talks about
integrating Tagalog dialog within the English text. I have asked them to meditate on EdwidgeDanticat’s “Prayer for the Dying” and sing a song to our ancestors (in karaoke
and a capella and at grand pianos we find along the way).
I lean on a railing and watch the sea, bluer and greener than anything I could have imagined. In the distance, palm trees poke up from tropical mountainscapes, and coffee-colored beaches invite us to wade in the sea.
M.G. from Oak Park, Illinois, tells
me the story of her story, a novel that reaches back through our history to the
pre-colonial Spanish, to the Babaylan of the islands, when women were men’s equals,
when healers were also community leaders and stories had the power to save
lives. She has made offerings to the
ancestors. She has asked them for their
stories. She has been silent and she has been taking in all the elements of
story—researching, reading and listening.
Later, I will sit in the air-conditioned
hull of this ferry, on torn leather seats lined in theater fashion before a huge
flat screen TV. I will watch a Tagalog movie
as I listen to Penelope tell me about her great uncle’s adventures with
novelist Jose Rizal. Her story takes
place all over Vienna, Spain, and Germany and is born of her great uncle’s
diaries. Lisa will talk about the way
she landed in the Philippines in search of her family in Cebu. And still, later on, Claire will read me a
story of a native woman, barren and frantic, because she has lost her fertility
amulet somewhere in the middle of a tropical rain forest.
I am thinking of this journey we
are taking on planes and ferries and diesel-fueled vans as a pilgrimage. And while we focus on how to write a scene,
how to develop authentic characters, and how to write a tight sentence, we also
travel back to our ancestral landscape to find our stories.
Chris is a tall Fil-Am. He has many ancestors from around the world,
including Filipino. He is halo-halo with
family who migrated from the Philippines to Hawaii. When I go to the spa across the street from
our hotel in Calapan, the lady asks me if I know the foreigner who came in
earlier. His stories are about the
diasporic Asian American traveling Asia.
His characters are in search of their most authentic sexual identity. No home.
No context. No sense of belonging. When you look at Chris and think about it,
you can see the Filipino blood. When you
hear him talk—he is all-out American. “I only recently found out I was
Filipino,” he tells me. But his stories run deep into our identity. That people look at him and say foreigner wherever
he goes is all our stories too.
When I returned to the Philippines
in 1998, I found writers asking, who has a right to these stories? These are stories of Filipinos and you are
foreigners. You might not get it right,
anyway. These are not your stories.
They’re not?
For years now, I have heard this reasoning
in one form or another. I have been told
that for some Filipino writers, the act of Fil-Am writers, balikbayan, flying
into NAIA on Fulbrights, and other grants, on money earned in U.S. dollars, is
an act of thievery. That farmers who live on these lands till the earth and
Fil-Am writers are profiting from the famer’s work. Is this not our land too?
The direct translation of balikbayan
is return (to the) country. The Philippine Bureau of Immigration defines the Balikbayan in three ways: 1.) A Filipino citizen who has been
continuously out of the Philippines for at least one year; 2.) A Filipino
overseas worker; 3.) A former Filipino citizen and his family who had been
naturalized in a foreign country and come or return to the Philippines. In other words, people of Philippine ancestry
like Chris, and M.G. and Penelope, and me.
It is a term that refers to the great writers N.V.M. Gonzalez and Bienvenido
Santos, writers who have lived in the United States and return to their native
land. It means your ancestors are from these islands. Ang dugo ninyo ay puro Pilipino. You are an extension of the farmers plowing
the fields, planting the rice, healing the sick, fighting the war. Your story is your great uncle, is our lola
and lolo, is your mom and dad. You fit in
differently than the natives. You speak
Tagalog and Visyan and Ilocano with an American accent. But this is your heritage and these are your
stories.
So we fish for stories on motor
driven bangka with bamboo arms that stretch like wings of the great Philippine
eagle. We gaze at clouds shifting in the
sky, and memorize the way light turns from yellow to deep red. We sway in rhythm to the palm trees leaning to
the wind. We follow the dapple of light
on ocean currents. We wade into clear
waters and run our hands across smooth flat pebbles. These are our stories.
Once in Calapan, our hosts invite
us to their home for a dinner and a welcome ritual called a Putong. The wives of city officials and dignitaries
are dressed in beautiful pink and white dresses. The twelve of us—men and women—Filipino and
Filipino American—sit on plastic chairs.
There is a moon out. The women
sing to us. They dance before us. They spin in circles and pull a crown of
flowers out of nowhere. They dance their
way to the row of plastic thrones where we are seated. They crown each and every one of us. “You are a queen,” says the woman in my ear as
she places the ring of flowers on my head.
I hear the other ladies crowning my students and colleagues. I hear them whispering in their ears too,
“You are a king.” And “You are a queen.”
They end the ritual by showering us with
flower petals.
This is where the ferry has brought
us—to these thrones, on this night, with a beautiful breeze kissing us and a
song in the air. We are kings and queens
for a night. We are welcomed. We are part of the community.
Four days later, on the ferry’s return to Batangas I will thank our ancestors for this great honor, for this ritual of belonging. I will take my crown of flowers with its wilted petals and brown leaves and I will make an offering to the sea. I will make my own ritual of thanksgiving. I will call the ancestors and send a blessing to my family everywhere. You will not find this ritual in books or local traditions. It is authentically mine.
Four days later, on the ferry’s return to Batangas I will thank our ancestors for this great honor, for this ritual of belonging. I will take my crown of flowers with its wilted petals and brown leaves and I will make an offering to the sea. I will make my own ritual of thanksgiving. I will call the ancestors and send a blessing to my family everywhere. You will not find this ritual in books or local traditions. It is authentically mine.
The day will be sunlit and
windy. The ocean tide will break into
wide white waves and my flowers, like a kite with a trail of falling petals
will rise with the wind, then tumble clumsy and awkward into the sea.
Beautifully written. Thank you for sharing.
ReplyDeleteEvelyn,
DeleteLovely!!And you brought drops of Calapan sea pearls onto my cheeks.
Evelyn,
ReplyDeleteBeautiful. Involuntary drops embroider my cheeks.
Thanks Evelyn,
ReplyDeleteYou brought drops of emotional response into my cheeks.
Penelope
thanks so much for storytelling!! i hear NVM's words...
ReplyDelete